A Peacock Plume’s Farewell: Echoes from the Blossom Hall

$499.00

花蕊夫人宫廷香方|三重绮罗香阶|五代孔雀衔花牌

Madame Huarui’s Court Incense|Threefold Elegance Aroma|Five Dynasties Peacock Blossom Pendant

Category:
Guaranteed Safe Checkout
Extra Features
  • Premium Quality
  • Secure Payments
  • Satisfaction Guarantee
  • Worldwide Shipping
  • Money Back Guarantee

【香绽三晖】——以香重现蜀宫孔雀衔花之韵

Three Glories of Fragrance—Recreating the Shu Palace’s Peacock Bloom through Scent

 

▌初晖·拂镜台晨(前调)

First Glory · Morning at Dressing Table (Top Notes)

取牡丹皮清苦、茉莉冷香,佐以蜀椒微量

Peony bark’s refined bitterness with jasmine coolness, complemented by Sichuan pepper

——香气如孔雀踱过青玉踏道时掠起的朝露,带着宫妆初罢的清冷矜贵

—Aroma resembles dew stirred by peacock steps on jade path, carrying morning toilette’s cool elegance

似花蕊夫人《宫词》”画帘垂薄御炉香”的朦胧意境

Like the hazy scene in Madame Huarui’s poem: “painted curtain hangs low over imperial incense burner”

 

▌中晖·蹴金莲影(中调)

Middle Glory · Treading on Gilt Lotus Shadows (Middle Notes)

融蔷薇水、真珠粉、郁金香,以荔枝蜜凝固定型

Blend of rosewater, pearl powder, and tulip, fixed with lychee honey

——香气如孔雀尾羽扫过金莲烛台时的璀璨,花蜜的华艳与珠光的辉丽交织

—Scent evokes peacock tail brushing golden candleholders, floral brilliance blending with pearlescent radiance

若《蜀宫应制》记载的”孔雀闻笙箫则开屏,与舞姬竞艳”

Like Palace Records’ “peacock spreads tail to music, rivaling dancers’ beauty”

 

▌永晖·埋香冢月(后调)

Final Glory · Moon over Fragrance Burial Mound (Base Notes)

以蜀中百年沉香为基,调入胭脂雪与玳瑁粉

Sichuan century-old agarwood base, blended with rouge-snow and tortoiseshell powder

——香气如孔雀栖止于御苑残阶的永恒寂美,木香的深邃与妆品的旖旎圆满融合

—Fragrance resembles peacock perching on palace ruins, woody depth merging with cosmetic charm

留香四十一日,暗合花蕊夫人《宫词》九十一首之数

Fragrance lasts 41 days, echoing the 91 poems in Madame Huarui’s collection

 

 

【雀韵双绝】

Dual Peacock Excellence

 

◇ 浮雕秘义(衔花献瑞)

◇ Relief Symbolism (Holding Blossoms for Auspice)

采用前蜀王建墓孔雀纹样与敦煌晚唐卷草纹融合

Former Shu Wang Jian tomb peacock patterns blended with Late Tang scroll motifs

孔雀首衔折枝牡丹(喻”倾城之宠”),尾羽展开成同心结纹

Peacock head holds peony branch (symbolizing “royal favor”), tail forms love knot patterns

翎眼暗藏《花间集》词牌名:浣溪沙、菩萨蛮、临江仙

Feather eyes conceal Ci-poetry titles: Silk-Washing Stream, Buddhist Dancers, River Immortal

取”雀窥妆镜,花映眉山”的宫闱美学,具足绮丽风华之韵

Embodies court aesthetic “peacock spies dressing mirror, flowers reflect eyebrow arches”

 

◇ 蜀宫密痕(蕊珠仙迹)

◇ Shu Palace Secrets (Fairy Traces)

孔雀足踏蜀宫特有的”金莲烛台”造型底座

Claws tread Shu-style “golden lotus candleholder” base

翼缘錾刻孟昶《玉楼春》”冰肌玉骨清无汗”变体篆文

Wing edges engraved with Meng Chang’s poem variant characters

合”孔雀衔出花蕊词”的典故,将五代十国雅韵凝于方寸

Integrates “peacock delivers Huarui’s poems” allusion

 

 

【文化渊流】

Cultural Origins

 

花蕊夫人为前蜀徐氏/后蜀费氏统称:

Madame Huarui refers to Former Shu Xu/Later Shu Fei:

《十国春秋》载”宫人效仿孔雀翠羽作堕马髻”

Ten States Chronicle records “palace maids imitated peacock feathers in horsefall hairstyles”

 

孔雀在五代宫廷为祥瑞:

Peacock was auspicious symbol in Five Dynasties court:

《蜀梼杌》记”孟昶建孔雀苑,日遣宫人撒碎锦引雀”

Records of Shu states “Meng Chang built peacock garden, maids scattered brocade to attract birds”

 

花蕊夫人香方特色:

Madame Huarui’s incense characteristics:

《清异录》载”后主帐中香,以牡丹、茉利、沉檀为末”

Qing Yi Lu records “rear court incense uses peony, jasmine, agarwood-sandalwood powder”

 

此香牌承”宫词凝香,雀羽留韵”的蜀宫遗风

This plaque carries “palace poems condense fragrance, peacock feathers preserve elegance” style

 

 

【妙用场景】

Application Scenarios

 

  1. 闺阁雅饰:悬于妆台镜侧,伴”晓妆初罢麝轻浮”
  2. Boudoir elegance: Hang by dressing mirror, accompanying “morning toilette with musk fragrance”
  3. 文房清供:置笔砚之畔,启”锦城花满思惊鸿”
  4. Study refinement: Place beside inkstone, inspiring “brocade city blossoms recall elegant grace”
  5. 礼赠知音:附《花蕊夫人宫词》笺注本及蜀锦香囊
  6. Gift for connoisseurs: Includes annotated Palace Poems and Shu brocade sachet
  7. 禅修静心:握于掌心观孔雀明王慈悲相
  8. Meditation: Hold while contemplating Peacock Wisdom King’s compassion

 

 

【古法注记】

Ancient Method Notes

 

按《宋氏香谱》”蜀宫香”方结合王建墓石刻工艺复原

Restored from Song’s Incense Manual “Shu Palace incense” with Wang Jian tomb carving techniques

采用”九窨九晒”工艺:

Uses “nine scentings nine sunnings” method:

初窨(牡丹瓣与沉香同埋)

First scenting (peony petals buried with agarwood)

二窨(茉莉花露蒸熏七日)

Second scenting (jasmine dew steaming for 7 days)

三藏(蜀锦包裹窖藏经年)

Third aging (Shu brocade wrapped for year-long aging)

每枚香牌经九十一道手工工序,对应宫词总数

Each plaque handcrafted with 91 processes, matching poem count

香牌密度1.5g/cm³,暗合”一片冰心在玉壶”之喻

Density 1.5g/cm³ echoing “ice heart in jade pot” symbolism

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “A Peacock Plume’s Farewell: Echoes from the Blossom Hall”

Your email address will not be published. Required fields are marked *